I have made no secret of my wish that someday the Catholic Church will approve the use of the King James Bible with all the canonical books and perhaps some footnotes or other ways of dealing with any Protestantisms such as the way the word “tradition” is used in a derogatory fashion. Nothing matches the KJV for its poetry and its language is, with that of the Book of Common Prayer, part of the undergirding of Western Civilization in the English-speaking world. In other words, it’s a treasure, an heirloom and a key to unlocking English literature and culture.
Why I write about this is that I stumbled across a post from last year by Jimmy Akin about how the New American Bible —which is approved by the Catholic Church—translates Luke 23:4-5.
What does science say about the darkness during the Crucifixion?
This Sunday I winced when we got to the following line in the Gospel reading:
It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon because of an eclipse of the sun (Luke 23:44-45).
“An eclipse of the sun”? Really? Surely the translators of the New American Bible, which we hear at Mass, didn’t render the passage that way!
But they did.
He then goes on to explain what a solar eclipse is; what a lunar eclipse is and the relationship of the lunar cycles to the Jewish calendar and the fact that all four Gospels tie the crucifixion to Passover.
GAH! No! That’s the kind of eclipse that can’t occur at Passover!
Now, you might think that the NAB translators didn’t know this.
But that’s not plausible, because the fact this wouldn’t have been a solar eclipse is regularlycommented upon in commentaries on Luke, and the translators certainly were familiar with and consulted such commentaries in the translation process.
They knew, but for some reason they just didn’t care.
So, I looked up how the KJV translates Luke 23:44-45